Петък, 29.03.2024
В Древността Арабия включва територията на Месопотамия, Източна и Южна Сирия и Юдея до Суец. Птоломей разделя тази територия на 3 части: 1. Арабия Феликс (означаващо Плодотворна); 2. Арабия Петрае (означаващо Каменна); и 3. Арабия Дезерта (означаващо Пустинна).
Не се знае точно кой и кога е донесъл благовестието по тези земи. Знае се, че Ориген пътува до Арабия поне два пъти през живота си, за да участва в доктринално богословски дискусии, разискващи еретически тенденции у богословието на двама църковни водачи – Вирилий и Хераклит. По-същото време се правят и опити за покръстване на някой номадски племена, като същевременно християнски мисионери навлизат в южните части на Арабския полуостров през Етиопия.
Най-ранните новозаветни преводи на арабски са направени около 8. век. До нас са достигнали около 75 арабски ръкописа, които се разделят на 6 лингвистични групи:
1. преводи, направени от гръцки език;
2. ръкописи, направени директно от или коригирани с помощта на сириакската Пешита;
3. ръкописи, направени директно от или коригирани с помощта на коптски (предимно бохаритски) текстове;
4. преводи от латински;
5. ръкописи, направени от два различни източника по поръчка на патриарха на Александрия през 13. век;
6. разнообразни ръкописи, характеризирани под формата на римувана проза.
Най-ранният открит арабски новозаветен текст е Синайският арабски ръкопис 151 от 867 г. Намерен е в манастира „Св. Катерина” в Синай през 19. век. Съдържа всички глави на книгата Деяния заедно с посланията. Четирите Евангелия са били в отделен том, който не е намерен. Текстът е преведен в Дамаск от арабски християнин на име Бишир ибн ал Сири. Ал Сири започва работата си по превода от Посланието към римляните, използвайки арамейски за базов текст. Преводът е придружен от текстов коментар, бележки в полето, лекционерни бележки и глоси. Детайлно фотокопие на ръкописа е издадено от Института за средноизточни новозаветни изследвания под редакцията на д-р Харви Стал.
До нас е достигнал и арабски новозаветен ръкопис, класифициран като Folio 1 recto of Sinai Arabic 71, датиращ от 10. век, който съдържа откъс от Евангелието според Матей 23:3–15. Някои други от по-късните ръкописи са запазили и арабски превод на Диатесерион. Този превод съществува в 2 форми, които са повлияни от Пешита.
От Средновековието до 19 в. нови арабски преводи на Библията се правят за различни църковни групи. Те включват и различни етноси, използващи разновидни езикови вариации на арабски като мелхити, маронити, несторияни и яковити. Освен на класически арабски Библията се превежда и на диалектите, използвани в Алжир, Чад, Египет, Мароко, Палестина, Судан, Тунис, както и наречието, използвано в Малта.
29.03
Засилени репресии над украински църкви в контролирани от Русия територии
29.03
130 от отвлечените ученици в Нигерия са освободени
29.03
Чарлз III призова към добри дела по примера на Христос
28.03
Финландските църкви и законът за брака
28.03
Библията, Църквата и Израел
28.03
Божият суверенитет
21.12
Библейски стихове за пожелания по случай Рождество Христово
18.06
Бени Хин разкри истинската причина за своя развод
15.03
Китай изгони десетки южнокорейски мисионери
06.03
Защо Бог допуска болка в живота ни?
23.06
Слуги на клеветата
04.07
Право на отговор
02.12
Кралицата призова църквата на Англия да се справи с гей браковете
18.06
Бени Хин разкри истинската причина за своя развод
26.06
Всичко ли трябва да копираме от западното общество?
07.09
Твърде много мюсюлмани идват в Европа, според бившият архиепископ на Кентърбъри Джордж Кери
Коментирай | Скрий/Покажи коментарите