Четвъртък, 25.04.2024
Глава XV от Пролога на втората рецензия на версията на Уиклиф
Както Христос казва, че Евангелието ще бъде проповядвано в целия свят, и Давид казва за апостолите и проповядването им: тяхната вест е излязла по цялата земя и думите им – до краищата на вселената (Псалм 19:4) и пак Давид казва: и Господ ще каже в писанията на народите и знатните в тях. (Псалм 87:6 – така преведен в английските Библии до версията Доуай Реумс, 1582 –1609/10 г.), т.е. в Светата църква; и както Йероним казва за този стих: Светата книга е Писанията за хората, защото е направена, за да могат всички хора да ги познават; и знатните на църквата, които в нея са апостолите, които имат власт над Свещените писания, защото със същата власт апостолите написаха своите книги и потвърдени от Святия Дух, те са Свети писания и вяра на християните; и такава чест не е имал никой след тях, така свети и умели, както Йероним свидетелства с този стих. Така и Христос казва на евреите, които викат „Осанна” за Него в храма, че ако те мълчат, то камъните ще извикат, имайки предвид езичниците, които се покланят на камъни като техни богове. И ние, англичаните, произлизайки от езичници, сме тези камъни. Трябва да говорим Светата книга и като евреи, което е тълкувано като знаещи (символизиращо учени) да познаваме Бог чрез покаяние от грехове и чрез слушане на Божия глас, така че като грешници, молейки се на крайъгълния камък Христос, сме правилно символизирани като камъни, т.е. твърди и вградени в основата. И дори похотливите учени свещеници да са дърво от индулгенции, ерес и много други грехове, колкото и да ненавиждат и да спират Светата книга, пак грешниците викат, за да я изучават и я пазят с цена голяма и опасност за живота им.
По тази причина и с общата любов да се спасят всички човеци в нашия свят, които Бог ще спаси, един обикновен човек преведе Библията от латински на английски. Първо, този обикновен човек положи голям труд с други хора и помощници събра стари Библии и книги на други богослови и разпространени глоси [коментари], за да направи една истинска латинска Библия; и след това да я изучава наново, текстът и глосите, и другите книги, най-вече коментарите на Лира [Николас д’Лира] за Стария завет, за да му помогнат да изпълни тази работа. Трето, да се консултира със старите специалисти по граматика и богослови за трудните думи и трудните изречения, как най-добре се разбират и превеждат. Четвърто, да преведе ясно, доколкото може, текста с помощта на много съмишленици, умели да коригират превода.
Първо, трябва да се знае, че най-добрият превод от латински на английски език е да се превежда според изречението [смисъла], а не според думата, така че изречението да е ясно на английски така, както на латински, но и да не се отдалечава от буквата; и ако буквата не е подходяща за превеждане, нека изречението бъде цяло и ясно, защото думите трябва да служат на намерението на изречението, иначе те стават претрупани и фалшиви. Когато се превежда на английски език, много решения могат да направят изречението ясно, като например абсолютния аблатив (конструкция от име в аблатив, т.нар. шести падеж, и минало деятелно причастие, съгласувано по род, число и падеж; в българския съществува, докато е имало падежи – б.пр.), който може да се предаде с тези три думи и съгласуван глагол – докато, защото, ако, според граматиката. Така, учителят четящ, аз стоя може да се предаде като докато учителят чете, аз стоя или ако учителят чете, аз стоя, или защото учителят и т.н. В някои случаи е добре за изречението да се предаде с „когато” или „впоследствие” като например: когато учителят чете, аз станах или след като учителят чете, аз станах; а понякога може да е добре да се преведе с глагол в същото време. Например arescentibus homoninus prae timore ще стане and men shall wax dry for dread (хората ще съхнат от страх – б.пр.). Също така причастието – сегашно или минало, независимо дали е активно, или пасивно, може да бъде трансформирано в еквивалентна фраза с глагол в същото време, например dicens (казвайки) може да се преведе и казва или който казва и това би изяснило значението на текста. В противен случай, ако се преведе на английски стриктно и буквално, значението би било противоречиво и съмнително.
Също така релативното причастие може да бъде изразено чрез местоимение и съюз, така че вместо който тича да стане и той тича. А когато думата се използва само веднъж в пасажа, може да бъде повторена и в други места на пасажа, колкото пъти е нужно за яснотата на превода. И въпреки че думата autem обикновено означава но, може понякога да означава и, както старите специалисти по граматика твърдят. Също така понякога един верен превод е възможно да не е най-точен, защото не е подходящ в контекста, както например изречението: Dominum formidabunt adversarij ejus. Ако го преведем буквално: Господ своите противници страхува, но аз го преведох така: противниците Господни ще се страхуват от Него. Има и други изречения като това.
В самото начало реших с Божията помощ да направя значението точно и ясно на английски език, дори по-точно от латинския вариант. И моля заради любовта и ползата на християнските души, ако някой знаещ намери грешка в превода, да го промени с по-добро тълкувание на латинския. Но първо нека бъде сигурен, че латинският му текст е правилен, защото ще открие, че много от латинските преписи често са грешни и особено по-новите.
Често използваните латински Библии (от които съм изследвал много) имат по-голяма нужда от корекция, отколкото английската Библия, представена тук. Нашите латински Библии често се разминават с еврейския език, използван в Стария завет, както мнозина вече са видели от коментарите на Йероним и Николас д’Лира и други експозитори. На тези места поставих бележка в полето, давайки истинското значение на еврейския превод и как е интерпретиран от тези коментатори. Най-голяма е нуждата от подобни обяснения в Псалтира, който в сравнение с останалите книги най-много се разминава от еврейския превод. Това е така, защото църквата не използва Псалтира, който Йероним преведе точно от еврейски език. В няколко от книгите църквата не използва автентичния превод на Йероним, както може да бъде показано чрез проверка на текста, който той използва в своите коментари. Дали съм превел ясно или по-ясно на английски, отколкото е на латински, нека учените хора (които знаят добре и двата езика и които знаят добре значението на Писанията) отсъдят. И ако някъде съм сгрешил, нека няма съмнение, че с Божията милост съм положил упорит труд, за да се завърши. И го приключих отново с Божията милост и с упорит труд, за да е възможно хората да използват тази английска Библия, за да обяснят на обикновения човек значението на Писанията. Обяснението да е по-ясно и кратко от това на уважаемите стари богослови, които тълкуват латинския; и да е по-ясно и правилно от труда на мнозина хомилети и експозитори.
25.04
Главата на Англиканската църква призова към реформа
25.04
ЕП ратифицира позицията си относно сурогатното майчинство
25.04
Вяра чрез любов
25.04
Благотворителна организация настоява за край на насилието над християни в Нигерия
24.04
Белезите на вярата
24.04
Норвегия празнува 1000 години от приемане на християнството и отмяна на робството
21.12
Библейски стихове за пожелания по случай Рождество Христово
18.06
Бени Хин разкри истинската причина за своя развод
15.03
Китай изгони десетки южнокорейски мисионери
06.03
Защо Бог допуска болка в живота ни?
23.06
Слуги на клеветата
04.07
Право на отговор
02.12
Кралицата призова църквата на Англия да се справи с гей браковете
18.06
Бени Хин разкри истинската причина за своя развод
26.06
Всичко ли трябва да копираме от западното общество?
07.09
Твърде много мюсюлмани идват в Европа, според бившият архиепископ на Кентърбъри Джордж Кери
Коментирай | Скрий/Покажи коментарите