Петък, 19.04.2024
Интервю на Габриела Николова с преводача Десислава Тодорова и богослова и редактор на изданието Венцислав Стойков
На българския пазар се появи ново издание на Новия завет. То представлява буквален превод от гръцки език с придружаващ го старогръцко-български речник. Нека първо да споменем какви издания на Библията имаме досега на нашия пазар?
Венцислав Стойков: Има четири основни издания на Библията. Първото е синодалното издание, което е поредно отпечатване на ревизията от 1982 г., която е направена на първото издание на синодалния превод от 1925 г. Следващото издание на Библията, което можем да намерим на пазара, е ревизираното издание на Библейското дружество, също ревизираното издание на Библейската лига и четвъртото е ревизираното изадание на издателство „Верен”.
За хората, които са запознати с тези издания, които ги ползват, това може би беше достатъчно изчерпателно, но много хора не могат да се ориентират и се питат коя е православната Библия, коя е протестантката Библия, какви са разликите?
Венцислав Стойков: Надявам се повечето хора да си дават сметка, че Библията е сборник от книги, писани в продължение на хилядолетия от различни автори, някои от тях и от различен етнос, не само еврейски. И когато говорим в по-широк смисъл за оригиналите, ние говорим за оригиналните издания, съвременните издания на текстовете на оригиналния им език. В този смисъл българските преводи, съответно протестантката и синодалната Библия, се различават по това, че синодалната Библия включва в частта за Стария завет някои от неканоничните старозаветни книги. Докато протестантката Библия включва основно каноничните книги. Ако православната Библия е излязла веднъж през 1925 г., после е ревизирана през 1982 г., до ден днешен тя се препечатва по този начин и все пак има православни специалисти, които работят по нов превод. Това означава, че и синодалната традиция се променя – тя също трупа различни версии по пътя. Докато протестантката традиция, тъй като е и по-дълга, има в себе си различни ревизии. Както споменах, ревизиите на Библейското дружество, на Библейската лига и на издателство „Верен” стъпват реално върху едни и същи по-стари версии на протестантката Библия, които са осъвременени.
Ние имаме примери за преводи на художествена литература от различни преводачи и намираме разлика при тях, особено ако те са поезия – там разликата става много голяма. И е малко наивно да смятаме, че различни преводи или редакции, правени с разлика във времето 20–40 години, някои от тях и повече, ще бъдат напълно идентични и еднакви. Онова, което хората посочват като разлики, всъщност е въпрос на стилистика, въпрос на език, а не толкова на богословие и на смисъл. Често се изтъква изписването на Исус/Иисус – с двойно „и” или с едно „и”, като огромна, драстична, животоопасна или спасяваща разлика. Това за един филолог е смешно, защото начинът на изписване е въпрос на някаква традиция. И двете имат някакво основание.
Нека сега да преминем към това ново прекрасно издание – „Новият завет. Старогръцко-български дословен превод и старогръцко-български речник на Новия завет”. С какво те се различават от онова, което се появи преди 5 години?
Десислава Тодорова: Първо може би е добре да кажем с какво този превод се отличава от всички останали, за които досега говорихме. Този превод е специфичен с това, че той е дословен превод, буквален превод. Освен това той не е самостоятелен, отделен от гръцкия език. Понеже в текста присъстват и гръцкият текст, и преводът на този гръцки текст. Преводът е съобразен със словореда и подредбата на гръцки. Така че в този смисъл той е различен от всички останали преводи, които имаме досега. Този вид преводи се наричат също интерлинеарни или паралелни. Понеже паралелно върви гръцки текст и след това е преводът на български.
Както споменах, преди 5 години излезе едно такова издание. Сега обаче имаме второ. Защо?
Десислава Тодорова: Преводът, който излезе преди 5 години, беше нашето първо издание, което ние направихме. Сега новият е ревизиран, редактиран и разликата е в начина, по който някои места се превеждат. Тук не говорим за грешки, а за преосмисляне на някои фрази. Също има разлики на някои места в номерацията на гръцки. Но първото издание беше в много малък тираж, така че повечето хора ще имат достъп до това второ издание, което кореспондира с речника и там няма да има проблем при съгласуването с номерацията.
Нека само да поясним – на корицата пише „с номерация на гръцките думи по Джеймс Стронг”. Какво означава това? Имаме номерация и речник, който я обяснява. Директно ли е взет този речник от Стронг, или има някаква разлика?
Десислава Тодорова: Джеймс Стронг е номерирал всички гръцки думи, използвани в Новия завет, също така той е номерирал някои фрази и някои форми, например на глаголи, но единственото, което ние ползваме от Стронг, това е номерацията. Тоест този речник не е превод на речника на Стронг – той е авторски труд и не е превод на нито един от съществуващите речници.
Като преводач бихте ли ни разказали за самия процес? Как се случва един такъв превод, с какво той е по-различен от превода на един чисто художествен текст?
Десислава Тодорова: Различен е на първо място с отговорността. Имайки съзнанието, че този текст, който се превежда, хората гледат на него като на текст, който направлява живота им и по някакъв начин е свещен текст, всяка дума е много важна и тя трябва да бъде не само точно преведена, но и да се има предвид това, че един различен превод би довел хората до един различен тип мисли, които пък се отразяват като различно поведение. Мислим за това, което е полезно, и за това, което би помогнало на хората да имат по-добро разбиране върху Божието Слово и конкретно върху Новия завет. За мен успокоение е било, че този превод е свързан с речника и ние даваме един по-широк диапазон от значенията на всяка една дума.
Нека да кажем какви хора участват в създаването на книгата, защото някой подсъзнателно отново ще се запита това протестантско издание ли е, или православно?
Десислава Тодорова: От една страна, имаме редактори на самия гръцки текст, един от редакторите и на двете книги е Венцислав Стойков. Той е редактирал и речника, и дословния превод. Също редактор и на двата труда е проф. Мирена Славова от Софийския университет, на която сме изключително благодарни. Тя изчете изцяло и речника, и Новия завет дословно. Имахме също така богословски редактори – Ангел Пилев е един от тях. Трябва да споменем, че програмисти направиха специални програми, тъй като в този текст имаме едно свързване на гръцка дума, Стронг номер на тази дума и превод.
Кой стои зад този превод?
Десислава Тодорова: Идеята и финансирането за превода и речника са на Жоржан Банов, който отпреди тези 10 години, откакто започнахме този труд, е имал желание да се направят такива преводи и речници, да се издава литература, която да е помощна при изучаването на Новия завет. И до голяма степен влияние е оказало това, че той е имал достъп до такава литература, тъй като живее в Щатите, и се е породило у него желанието такава литература да бъде достъпна и на български.
Вие споменахте, че е предназначен може би повече за обучение, но към кого е насочен този речник?
Десислава Тодорова: Той е насочен към всеки, който би искал да има ясно разбиране върху Новия завет. Той би бил полезен на всеки читател, който има въпроси, свързани с текста или с определена дума, която тук може да се види – какво всъщност означава тази дума. Според мен може да бъде ползван и от масовия читател.
Което означава, че е най-добре тази книга да присъства в нашата библиотека. Благодаря ви много за този разговор и успех в бъдещи подобни проекти.
19.04
Евангелските християни в Европа и страхът от Русия
19.04
Раненият австралийски епископ прости на своя нападател
18.04
Далас Дженкинс с новини за сезон 4 на The Chosen
18.04
Счупен свят
18.04
Повече от 12 000 кръстени във Франция за Великден
17.04
Алекса и Карлос ПенаВега благодарни на Бога за утехата при загубата на четвъртото им дете
21.12
Библейски стихове за пожелания по случай Рождество Христово
18.06
Бени Хин разкри истинската причина за своя развод
15.03
Китай изгони десетки южнокорейски мисионери
06.03
Защо Бог допуска болка в живота ни?
23.06
Слуги на клеветата
04.07
Право на отговор
02.12
Кралицата призова църквата на Англия да се справи с гей браковете
18.06
Бени Хин разкри истинската причина за своя развод
26.06
Всичко ли трябва да копираме от западното общество?
07.09
Твърде много мюсюлмани идват в Европа, според бившият архиепископ на Кентърбъри Джордж Кери
Коментирай | Скрий/Покажи коментарите