Автор: Пастир Христо Куличев | 04.12.2010
Обикновено първият неделен ден на месец декември е определен за Ден на Библията. За съжаление, тази добра традиция, е занемарена от някои Евангелски църкви и затова ще се опитаме да запознаем накратко читателите с историята на българската Библия.
Подпомогнат от британското и чуждестранното Библейско дружество, Неофит Рилски превежда Евангелието на разбираем български език. През 1840 г. то е отпечатано в протестантската печатница в Смирна. Библейското дружество е много насърчено от начина, по който българите показват своята жажда да имат Евангелието на своя роден език. До 1859 г. преводът на Неофит Рилски...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 26.11.2010
Ние не сме амбулантни търговци, които продават Божието Слово, за да печелят, както правят мнозина... (ІІ Коринтяни 2:17, WBTC 2004)
„За Библията” е изследователска поредица, която се публикува в „Евангелски вестник“ от 2004 г. Целта й е да запознае читателите с историята на библейския текст, неговото развитие през вековете до наши дни и достоверното му предаване на родния ни език.
Преди едно изследване да може да говори за палеография (науката, която изследва древни ръкописи) или текстови критицизъм (изучаване на библейския текст с цел отделяне на вторичните добавки и редакции, за да се...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 12.11.2010
Един от приоритетите на Реформацията е чистото Слово (Sola Scriptura – букв. само Словото). Този приоритет е изразен в идеята за достигане на всички народи с Библията, преведена разбираемо на техния говорим език. Тогава не е чудно, че един от резултатите на следреформационния период е именно експлозивният растеж на преводи на Библията на различни езици, както следва в хронологичен ред:
1400 г. – Библията е преведена и издадена на италиански, каталонски и чешки език.
1417 г. – Появява се пълна испанска Библия, но всички копия са унищожени от Инквизицията. Преводът на...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 05.11.2010
Последната значима редакция на Текстус рецептус преди издаването на превода „Кинг Джеймс” е тази на Теодор Беза (1519–1605 г.). Въпреки че е близък приятел и наследник на Жан Калвин в Женева, освен гръцкия Нов завет Беза включва в изданията си латинската Вулгата и свой собствен превод от латински. Гръцкият Нов завет под редакцията на Беза заслужава внимание, тъй като става един от текстовите източници на преводачите на „Кинг Джеймс”.
Според Хенри Беърд Беза заимства значително от изданието на Стефанус от 1550 г., а Ф. Джоунс твърди, че 5-ото издание на...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 22.10.2010
Част 2
Процес и предаване
Докато критичните издания на гръцкия Нов завет, с които разполагаме днес, изследват над 1100 ръкописа, достигнали до наши дни, при съставянето на своето издание Еразъм разполага едва с 6 преписа, датиращи от 11.–15. век, което налага над 400 промени в последвалите ревизии само от страна на Еразъм. Това е, без да се смятат останалите известни и не толкова известни публикации на Текстус рецептус.
Например при включването на тринитарната формула в І Йоан 5:7, 8 Еразъм не разполага с нито един гръцки ръкопис, който съдържа този стих в гръцкия...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 08.10.2010
Част 1
Най-разпространената версия на Приетия текст (Текстус рецептус), който Еразъм Ротердамски публикува първоначално през 16. век, е неговото издание от 1550 г. под редакцията на французина Роберт Естиен (Стефанус). Четвъртото издание на Текстус рецептус Стефанус заедно със своя съвременник под редакцията на Теодор Беза придобиват известна популярност сред критиците, ставайки основа за работата на преводачите на „Кинг Джеймс”. Настоящите две части на статията ще разгледат ревизията на Стерфанус от четири последователни гледни точки според нейната хронологическа история.
Предпоставки и популярност
Веднага след като събраният по кралска заповед екип за превода „Кинг...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 24.09.2010
Покрай настъпилите промени в лидерските позиции на 3 от водещите евангелски деноминации в България, почти незабелязано отминава 90-годишнината на едно от най-важните събития в историята на българския евангелизъм. То предефинира самото движение из основи и гарантира неговото оцеляване след кризата на либералното богословие в началото на 20. век. Това събитие с право може да бъде наречено Българската петдесятница.
Въпреки че по-ранни източници за работата на американския мисионер Флокен в Тулча могат да бъдат доказателство за познаването на преживяването на Святия Дух с белега говорене на езици, което той познава от връзките...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 03.09.2010
В края на 2006 г., след представяне на едно историческо изследване относно преводите на българската Библия на конференцията на Евангелското богословско дружество във Вашингтон, получихме покана да разгледаме на живо в Смитсонския център най-стария запазен до днес ръкопис на цялата Библия – Синайския кодекс (Codex Sinaiticus). Той бе изложен в колекция на ранни ръкописи, между които Вашингтонският кодекс (Codex Washingtonianus) и няколко (предимно старозаветни) ръкописа от колекцията „Честър Бейти“. Впоследствие, през 2007–2008 г., Лайпцигският университет подготви и представи в интернет дигитално копие на Codex Sinaiticus (http://www.codex-sinaiticus.net).
Наскоро имахме уникалната възможност да...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 20.08.2010
Част 2
На възлюбените ни в Господа
братя от Англия, Шотландия, Ирландия и т.н. –
благодат, милост и мир чрез Христос Исус.
Освен многото и продължителни придобивки, които всемогъщият Бог е постановил над нас както корпоративно, така и духовно, ние сме специално задължени (скъпи братя) да Му благодарим непрестанно за Неговата велика благодат и неизразими милости, в това, че е благоволил да ни повика в тази чудесна светлина на благовестието Си и милостиво да ни вмени, след като талкова ужасно бяхме отстъпили и изпаднали от Христос към Антихрист, от светлина към тъмнина, от...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 06.08.2010
Част 1
Началото на Реформацията се характеризира с насърчаване четенето на Библията от обикновените хора. Лутер е защитник на тази идея и мотото Sola Scirptura (Само чрез Писанията) е повече от описателно за този тезис на Реформацията. Новият превод на Лутер в началото на части, а по-късно и като цялостно издание на Библията е разпространяван чрез спонсорството на немските принцове и като цяло кампанията за четене на Библията се увенчава с успех.
След 1525 г. обаче това се променя напълно. Библията на говорим немски е вече добре разпространена като идея. Новият...
вижте повече