Автор: п-р Венцислав Стойков | 14.07.2008
Скъпи читатели на „Евангелски вестник”,
По-долу ви цитирам въведението (http://www.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=599) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев Йоан: Евангелие, Послания и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода (ИК „Игъл”, 2008). Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него, както и за целия публикуван текст. Ето и част от него:
„Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала....
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 11.07.2008
Новото издание на българското ревизирано издание на Библията от 1940 г. излезе от печат. Историята на тази ревизия е и дълга, и противоречива, но по една или друга причина именно текстът на българската Библия е утвърден като най-предпочитан и използван сред българските вярващи.
За неговата популярност спомагат както близостта на текста с изданието на Придворна печатница от 1924 г., така и многобройните му фототипни издания, внесени в България нелегално по времето на комунистическия режим. Ревизираното издание на Библията от 1940 г. е стандарт, от който се чете, поучава и проповядва...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 27.06.2008
Пилотното издание не Евангелието според Йоан в нов български превод от старогръцки, публикувано за Рождество 2007 г., бе последвано от нов пълен превод на Йоан – Евангелие, Послания и Апокалипсис, за Великден 2008 г. Преводът следва критичното издание на гръцкия Нов завет Nestle-Aland 26–27, прототипното издание на Nestle-Aland 28 и UBS4. Методологията включва буквален превод, в който е запазен словоредът на оригиналния текст, старогръцките граматически форми и еврейските и арамейски лингвистични особености на текста. Частите на речта и глаголните времена са предадени според оригинала, следвайки апаратуса на Nestle-Aland. Той маркира...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 06.06.2008
Вместо обобщение на разгледания до тук български превод на Библията от 1938 г., поместваме пасаж от него, който сравняваме с текста на ревизираното издание от 1940 г. Използваният текст е от книгата Естир:
Естир 4:13-16 (Превод 1938)
Естир 4:13-16 (РИ 1940)
13. И Мардохей поръча да предадат на Естир този отговор: „Не се отдавай на измамна мисъл, че само ти едничка измежду всички евреи ще се избавиш от гибелта защото се намираш в царския дворец
13. Тогава Мардохей заръча да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всичките юдеи само ти...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 23.05.2008
Българското издание на Библията от 1938 г. е частичен превод на Стария завет, преведен от еврейски език за еврейската общност в България. Предговорът, който преводачите прилагат, разкрива важна информация относно целта, метода и процеса на изготвянето му, както следва:
(1) Това е нов превод, различен от съществуващите Цариградска Библия и ревизираното издание на Придворна печатница от 1924 г.
(2) Направен е целенасочено като кондензирана версия, която съдържа само отделни части на Стария завет, разделени в три категории: Закон, Пророци и Писания.
(3) Целта на превода е да служи на еврейската общност в...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 01.05.2008
В навечерието на Великден Bibliata.com съвместно с издателството за християнска литература „Игъл 2001” пусна на пазара първа част от новия български превод на Библията „ЙОАН: Евангелие, Послания и Апокалипсис”. Буквалният превод е направен на базата на критичния новозаветен текст Nestle-Aland (27/28 ed.) и е придружен от критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода. Публикува се по случай честването Годината на Библията в България и 180-годишнината от първия новобългарски превод на Четвероевангелието, направен от Петър Сапунов.
Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 20.03.2008
За онези от читателите, които все още се чудят на заглавието, нека стане ясно от самото начало. Българска Библия от 1938 г. съществува. За по-запознатите, които знаят историята около Ревизираното издание 1938/1940г., това може да прозвучи малко странно. Но независимо от това, нека позволим на фактите да говорят и да разкажат истинската история. А тя започва така.
Между двете световни войни в България процъфтява печатането на библейска литература. Това включва не само Библии и Нови Завети, но и голям брой богослужебни книги, изследователски студии, палеографски колаци и дори няколко многотомни...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 09.01.2008
Ако до средата на 9. век преписите на Библията и тяхното разпространение са резултат от един дълъг, труден и ограничен с оглед на хора и ресурси процес, то с влизането в новия милениум разпространението на Библията, а по-късно и нейното тиражирано печатане навлизат в едно ново ниво на развитие. Няколко са важните фактори в този процес.
На първо място, нововъведената от Гутенберг печатна преса дава възможност на нови преводи да бъдат размножавани и разпространявани значително по-лесно и по-бързо от старовременните ръкописи. Това дава възможност и за нов прочит на Библията,...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 09.12.2007
Библията е най-превежданата книга на всички времена. В света съществуват над 6800 говорими езика. Този брой не включва диалекти или езикови вариации. Въпреки това до 600 г. четирите евангелия са преведени едва на няколко езика. Минималният им брой включва: латински, готски, сириак, коптски, арменски, грузински, етиопски, согдинси и нубийски. Би било разумно да се предположи, че Августин или други северноафрикански църковни отци са превели Библията на берберски или пунически, или Ириней (или последователите му) са правили опити да превеждат на келткия диалект, използван в Галия, но доказателство за такива преводи...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 02.12.2007
Вулгатата на Йерноим е значима по отношение разпространението на библейския текст и заради това, че представлява и друг монументален фактор. А именно – преминаването от ръкописни към печатни издания на Библията. В началния период на Ренесанса множеството книги се разпространяват във вид на ръкописи, с малки изключения, когато се използва дървена печатна преса. Ето защо изобретяването на металната печатна преса от германеца Йоханес Гутенберг през 1439 г. поставя книгопечатането в едно съвършено ново ниво на развитие.
Йоханес Гутенберг (Йоханес Гензфлайш цур Ладен цум Гутенберг) е роден около 1400 г. в...
вижте повече