Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 29.11.2008
Глава XV от Пролога на втората рецензия на версията на Уиклиф
Както Христос казва, че Евангелието ще бъде проповядвано в целия свят, и Давид казва за апостолите и проповядването им: тяхната вест е излязла по цялата земя и думите им – до краищата на вселената (Псалм 19:4) и пак Давид казва: и Господ ще каже в писанията на народите и знатните в тях. (Псалм 87:6 – така преведен в английските Библии до версията Доуай Реумс, 1582 –1609/10 г.), т.е. в Светата църква; и както Йероним казва за този стих: Светата книга...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 15.11.2008
Английската литература бележи значителен възход след нормандското нашествие. Един от първите знаци за това е религиозната поема под името „Ормулум” (написана в края на 12. век от монаха Ормом). Тя съдържа текста на Четвероевангелието и Деяния на апостолите в стихотворна (метрична) форма. Основната духовна литература по това време е френскоезична заради заселилото се нормандско население. Почти 90% от религиозните ръкописи са запазени до наши дни. Главно място между тях заемат няколко богато илюстрирани преписа на Апокалипсиса, някои от които по-късно са преведени и на английски език.
В средата на 14....
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 08.11.2008
Вече повече от 3 години поредицата „За Библията” излиза на страниците на „Евангелски вестник” в партньорство с Bibliata.com. Когато човек посвети 12 години от живота си на превода на Библията, открива в историята разказите за други хора, които са правили същото, и се учи как да следва стъпките им. Историята на Джон Уиклиф е разказ, който показва, че си заслужава жертвата да се превежда Библията на говоримия език на хората.
Историята на Джон Уиклиф се преплита ту с превода на Библията на говорим английски език, ту с връзката му с...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 03.10.2008
Прологът или предговорът на тези нови преводи на Библията, който разчупва тъмнината на Средновековието, често е манифест към читателите. Той не само описва методологията на работа, но и поставя стратегически, в повечето случаи революционни цели пред обществото. Така например Уиклиф пише в предговора на своя превод, че цели „да направи една латинска Библия истинска и едва тогава да я изучава наново, нейният текст и [преводаческите] бележки по него” – метод на четене на Словото, нечуван за времето. И въпреки че тези ранни модерни преводи на Писанията по една или друга...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 13.09.2008
Библията е както най-четената, така и най-унищожаваната книга. Един от историческите периоди на усилено гонение заради нея е непосредствено преди Реформацията. Това е времето между 8. и 14. век, когато превеждането и четенето на Библията на разбираем език е насилствено ограничавано и достигането на думите на Библията до обикновения човек е невъзможно. Именно в този период на историческата сцена се появяват героите на вярата, за които настоящата поредица ще разкаже – мъже, които поставят една цел на живота си: да направят Библията разбираема за всеки човек.
Подобна цел мотивира Йеорним...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 29.08.2008
Преди да се говори за катарски превод на Библията, е нужно да се отбележи, че учението на катарите води началото си от гностицизма на антична Александрия, където ранното християнско учение е абсорбирано от религиите, философиите и културата на Древността, често водейки до създаването на еретични течения. Именно такова е учението на катарите и богомилството. И въпреки че съществуването на цялостен катарски превод на Библията е спорно, важна за настоящата поредица са запазените до днес катарски преводи на части от Писанията и най-вече тяхната връзка с преводите на Уиклиф, Вулфила и...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 22.08.2008
Следващият проблем при разглеждането на славянските преписи на Библията и изучаването на техните прототипи е историческата незавършеност на превода на славянската Библия. Малко известен е фактът, че въпреки усилията на солунските братя, многобройните им ученици и създадените от тях школи, пълният превод на Библията не е завършен. Това, което е преведено и преписано, са части на Писанията, практически необходими за литургия, между които са Четвероевангелието, Деяния на апостолите, Посланията и Псалмите заедно с неголям брой от старозаветните книги – главно Петокнижието. Някои изследователи предполагат, че преводът на целия Стар завет...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 08.08.2008
Поредицата „За Библията”, която вече повече от 3 години излиза в „Евангелски вестник”, още в самото начало подробно разгледа произхода и развитието на старославянските библейски ръкописи и Кирило-Методиевата азбука, която предшества и предпоставя тяхната поява като безпрецедентен мисионерски подход към славянските народи. В хода на поредицата бе обобщено значението на старославянските ръкописи на Библията от тяхната златна ера до естественото им западане около 13. век следствие политическите и културни фактори в Източна Европа.
Хронологията на развитие обаче изисква ново споменаване на славянските ръкописи на Библията именно тук, след разглеждане на...
вижте повече
Автор: п-р Венцислав Стойков | 14.07.2008
Скъпи читатели на „Евангелски вестник”,
По-долу ви цитирам въведението (http://www.evangelskivestnik.net/statia.php?mysid=599) към скоро излезлия от печат буквален превод от Доний Донев Йоан: Евангелие, Послания и Апокалипсис, нов български превод от Nestle-Aland 27/28 с критически апаратус, текстов коментар и бележки по превода (ИК „Игъл”, 2008). Ще си позволя да подчертая някои части в този текст и да споделя свои мисли по него, както и за целия публикуван текст. Ето и част от него:
„Тази малка книга носи едно голямо послание: време е за нов български превод на Библията, вярно и точно преведен от оригинала....
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 11.07.2008
Новото издание на българското ревизирано издание на Библията от 1940 г. излезе от печат. Историята на тази ревизия е и дълга, и противоречива, но по една или друга причина именно текстът на българската Библия е утвърден като най-предпочитан и използван сред българските вярващи.
За неговата популярност спомагат както близостта на текста с изданието на Придворна печатница от 1924 г., така и многобройните му фототипни издания, внесени в България нелегално по времето на комунистическия режим. Ревизираното издание на Библията от 1940 г. е стандарт, от който се чете, поучава и проповядва...
вижте повече