Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 30.10.2009
31 октомври 1517 г. – Реформацията е вече факт, на който предстои да промени историята. Предизвикателството за публичен дебат по най-наболелите социални и религиозни въпроси, заковано на портите на Витенбергската катедрала, е момент, който нито църквата, нито историята могат да подминат.
Трите стълба, на които се крепи католическата йерархия, са разклатени завинаги. Лутер предизвиква духовната власт над храма с призив за свещеничество на всички вярващи (светии). Светото папско право да свиква църковен съвет е заплашено от предизвикателство за публичен дебат. И не на последно място – реформацията на църквата, която монахът...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 09.10.2009
Немската Библия води своето начало от епископ Вулфила, който още през 4. век превежда почти целия Нов завет от старогръцки на говоримия готски диалект, създавайки най-ранния писмен образец на тутонската филология. Почти хиляда години по-късно се появява цялостен немски библейски превод. Новият текст следва буквално Йеронимовата Вулгата, по подобие на английския превод на Уиклиф от 1380 г. Няколко копия са запазени от този превод в различни библиотеки в Бохемия и Саксония.
Близко до този текст е първото печатно немско издание на Библията, излязло от пресата на Гутенберг в поне 18 различни...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 25.09.2009
Интересът, който изданието на Еразъм Ротердамски създава около оригиналните езици на Новия завет, неминуемо се отразява върху еврейската Библия, която попада във фокуса на средновековната църква. Социалният контекст с определена антисемитска насоченост мотивира еврейските диаспори в Европа към утвърждаването на собствена култура на основата на религиозно наследство и идентичност в един бързо променящ се свят. Докато изследването на Еразъм започва трудния път към своя апогей, печатането на еврейски свещени текстове вече е факт с изданието на т.нар. Инкунабула (от лат. – люлка). Инкунабулата в различните си частични издания се появява...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 11.09.2009
Първото послание на гръцкия Нов завет на Еразъм Ротердмаски излиза под заглавието Novum instrumentum omne в печатницата на Йохан Бробен в Базел през февруари 1516 г. Второто издание, което поправя грешката в заглавието на Novum testamentum omne, се явява на бял свят през март 1519 г., като включва гръцки текст, новия латински превод на Еразъм в коректура на Вулгата, неговите преводачески бележки и предговор. Следният пасаж e извадка именно от тази версия на предговора на първия печатен гръцки Нов завет, в който Еразъм пише:
Умишлено се разграничавам от тези, които не...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 28.08.2009
Последното ни посещение в библиотеката за редки книги и ръкописи към Илинойския университет в Урбана съвпадна с експозицията на колажни печатни издания на староанглийски текстове, между които и няколко от ранните англосаксонски преводи на Евангелията. Специфичността на тези литературни източници, които обхващат периода 643–1154 г., идва от използваната методология за реконструкция на характерната за тази култура устна традиция. Събирането в еднотомни издания и отпечатването им в най-ранните форми на английския печат само по себе си е революционно за времето си.
Преданието разказва, че още монасите на абатството Тивосток в Дейвъншир...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 14.08.2009
Настоящата поредица вече неколкократно посвети различни обзорни статии на Синайския кодекс (Codex Sinaiticus) – най-старата цялостна Библия, запазена до наши дни, за която се смята, че е на възраст 1600 г. Първоначалното му представяне бе направено през септември 2006 г., последвано от детайлно изложение след личното наблюдение на ръкописа в Смитсонския център във Вашингтон заедно с ранни ръкописи от колекцията „Честър Бейти” през ноември същата година.
На 24 юли 2008 г. дигитално копие на около 100 страници от пергамента беше разположено в интернет от Лайпцигския университет. Проектът бе обновен през...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 31.07.2009
Божията църква (Деяния на апостолите 20:28)
Като изключим дискусията по самия превод на гръцката дума еклесия (събрание), която е преводен еквивалент за еврейската синагога и по това правило получава на български динамичния еквивалент църква, остава по-важното доктринално присъствие на нейното притежателно спрежение. Стихът има 3 главни вариантни четения с догматична важност, както следва:
1. Църквата (събранието) на Бога – този къс вариант присъства в В и още около 20 курсивни преписа, във версиите на Вулгата (както в по-старите издания, така и в клементинското, но не и в Компултенския полиглот), Херкленския сириакски текст...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 25.07.2009
Почти всички преводи на Библията от времето на Йеронимовата Вулгата до днес съдържат пасажи, в които има промени на текста в полза на дадена църковна доктрина или против нея. В това отношение Текстус Рецептус не е само пример, но и прототип на много от догматичните спорове, които през вековете поставят гръцкия текст в полето на битката между истината на Словото и практиките на църквата. Това е така, защото самият Текстус Рецептус е формиран на базата на около 5000 гръцки ръкописа, които се равняват на почти 80% от запазените до наши...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 10.07.2009
Текстус Рецептус събира в едно издание гръцки текстове, които не се различават много от типичните за Средновековието и затова първото столетие от издаването му се характеризира със задоволителна приемственост. Немският превод на Библията от Лутер, английският Кинг Джеймс във всичките си по-късни ревизии и издания, както и почти всички английски версии, които го предшестват, са превод от различни издания на Текстус Рецептус. Голямата популярност обаче, вместо да изостри вниманието върху грешките в текста, ги утвърждава като общоприето статукво за гръцкия Нов завет. Грешките са наистина много – от самото заглавие...
вижте повече
Автор: Д-р теол. Доний К. Донев | 19.06.2009
Около 1502 г. кардинал Хименес, архиепископ на Толедо, започва изготвянето на печатно издание на цялата гръцка Библия в университета „Алкала”. Освен гръцкия текст проектът съдържа и Стария завет на иврит заедно с пълен латински превод. Работата по Новия завет приключва около 1514 г., но цялата Библия е завършена едва през 1517 г., а самото издание се появява около 1522 г. под името „Компултенски полиглот“. Периодът от 8 години, през които трае изготвянето на полиглота, е времето, в което Еразъм Ротердамски ще завърши работата по своето гръцко издание на Новия завет,...
вижте повече